最近因為這部可怕的小說,整個閱讀進度都被卡到。已經斷斷續續讀了三個禮拜,很掙扎地終於讀到超過三分之二的頁數。
一開始M把《黑死館》從學校圖書館(我學校的圖書館沒什麼推理小說,所以我常叫他從學校借一些我想看的書回來)借回家的時候,我還很高興,《黑死館》畢竟是日本推理小說四大奇書之一,而我凡是看到這種特別(被稱為奇書、曾是禁書、或大部頭的)的小說,就會很想要一窺究竟……結果到現在,我一開始的銳氣全被磨光了。每次將《黑死館》暫告一段落之後,要繼續看下去卻愈行困難。有時三番兩次望著書本瞧,可是拿起來的卻是別的書,真是糟糕!而且在這段期間我已經看完了《童謠的死亡預言》、《黎明之家》、《吸血之家》,還有厚厚兩本的《黃金弄臣》。
讓我讀得這麼辛苦的小說印象中好像只有《尤利西斯》,呃,還有一些沒看完的小說就別提了。《尤利西斯》我當初花了兩個月讀完,而且我記得其實讀來感覺還不錯,不過只看過一次,細節早忘得一乾二淨,似乎到了該重讀的時候了……
《黑死館》書裡的偵探法水麟太郎比《龍殺人事件》中的菲洛凡斯還囉唆一百倍就算了,可怕的是有時我不太懂他到底在說什麼?而且他還會和其他角色說一些謎樣的對話。一堆沒標注原文的外來名詞,看了頭都昏了,有時太專注於奇奇怪怪的資訊,然後迷濛之中我根本釐不清線索,還忘記要找兇手這件事。
不知道是不是翻譯的問題還是原文就是這樣,讀起來覺得不太順。這方面我實在不太會辨別,像有一次讀赫曼赫塞的《荒野之狼》,讀得很不順暢,但後來經某位系上老師的提醒,我才發現是翻譯者的問題。有些名詞譯得非常奇怪,譬如布魯森(地名P.237)若依照習慣翻成普魯士(Preußen,Preussen),《Frankenstein博士的妖怪》(P.275)翻成《科學怪人》不是比較好嗎?還有華格納的《帕西法爾》(Parsifal)是樂劇(Musikdrama)而非音樂劇,差一個字可是差很多的。
這部小說太炫學了,讀了反而容易迷失方向,而且我怎麼感受不到有什麼詭異氣氛存在?(可能因為一堆資料看到頭暈,所以感覺麻痺)現在實在很想在我的aNobii書櫃那邊把《黑死館》打一顆星,等看完後會不會改變主意,過不了幾天應該會讀完吧……